
2006.12.15 Vilnius, grande salle Philharmonique nationale de Lituanie |
Skaidra Jančaitė (idée, script, traduction de poésie, voix) |
Algirdas Vizgirda (flûte ) |
Šarūnas Kačionas (fagot) |
Mindaugas Bačkus ( violoncelle) |
Algirdas Doveika (clarinette), Artūras Šilalė (alto), Joana Daunytė (harpe), Edmundas Kulikauskas (violoncelle), Lionius Treikauskas (violoncelle), Raimundas Jasiukaitis (violoncelle), Dainius Misiūnas (violoncelle), Jonas Armonas (violoncelle), Justas Kulikauskas (violoncelle), Giedrius Žukauskas (violoncelle), Saulius Astrauskas (percussion), Zenonas Bagavičius (percussion) |
Viktoras Gerulaitis (conférencier) Juozas Statkevičius (habilleuse) |
I dalis VYTAUTAS BARKAUSKAS (1931) „Lune a l’aube d’été“, op. 123 soprano et huit violoncelles ( éditions de 2004 et 2006) première en Lituanie J. MARK SCEARCE (g. 1960) „Bird by Bird“ (Oiseau après oiseau) pour soprano et flûte (1995, dédié à O. Messiaen) première en Lituanie MICHEL DECOUST (g. 1936) „À l’orée des ajours“ pour soprano, clarinette et percussion (1997) première en Lituanie ANNA LARSON „Nora“ soprano et violoncelle (2001, basé sur le drame de H. Ibsen « La Maison des poupées ») première en Lituanie |
II dalis |
LUCIANO BERIO (1925–2003) „Sequenza III“ pour une voix de femme (1966) CATHY BERBERIAN (1928–1983) „Stripsody“ pour voix solo (1966) LUCIANO BERIO „Sequenza XII“ Fagot solo (1995), LUCIANO BERIO « Chansons folkloriques » pour Mezzo Soprano et VII Instruments (1964) première en Lituanie |
Des artistes célèbres ont rassemblé des indices musicaux extraordinaires dans leur propre programme. Ici, les auteurs de la musique actuelle font des singles exclusifs qui n’ont pas encore été entendus en Lituanie, et qui seront célébrés et fêtés ensemble. Le compositeur italien Luciano Berio a fêter son quatre-vingtième anniversaire l’an derniere. Le français Michel Decoust aura soixante-dix ans cette annee, le compositeur Vytautas Barkauskas aura soixante quinze ans.
Parmi les trois paroles vocales américaines figurent deux femmes: A. Larson et C. Berberian. C. Berberian était connue comme une musiciene, chanteuse et écrivaine extrêmement talentueuse; elle étudie la composition chez L. Berio et deviendra plus tard sa femme.
L’auteure de l’idée du programme est la chanteuse Skaidra Jančaitė, dont les concerts sont généralement accompagnés de ses autres creations: il s’agit souvent d’expositions photographiques et de cette émission graphique intitulée « Curves rupture des lignes ».
« Le chemin choisi par S. Jančaitė est la musique contemporaine. L’artiste va dans cette direction avec des bottes de sept lieues. Nous voyns les résultats passés dans la profondeur de chaque phrase. Dans la version concert, presque tout est sans difficulté, sans effort apparent, tout est combiné pour concrétiser l’idée artistique. C’est un grand mérite pour la soprano, qui est devunue un cadeau pour les fans de musique de chambre. »
Musicologue Vladas Zalatoris
Poésie traduite par Skaidra Jančaitė VYTAUTAS BARKAUSKAS „Lune a l’aube d’été“ Tekstas Ph. Jaccottet Dans l’air de plus en plus clair Scintille encore cette larme Ou faible flamme dans du verse Quand du sommeil des montagnes Monte une vapeur dorée Demeure ainsi suspendue Sur la balance de l‘aube Entre la braise promise Et cette perle perdue „Mėnulis vasaros aušroje“ Švintant dar virpa ši ašara Ar liepsnelė stikle Kai iš kalnų sapno Skleidžiasi paauksintas rūkas Taip pakimba Aušros vartuose Tarp pažadėtų žarijų Ir šis tirpstantis perlas J. MARK SCEARCE „Bird by Bird“ / Oiseau aprés oiseau A.R. Ammons poemų tekstai 1. For Louise and Tom Gossett After a creek drink the goldfinch lights in the bank willow which drops the brook a yellow leaf. Luizai ir Tomui Gossett Atsigėręs iš upelio dagilis nusviedžia karklišakę krantan, kuri upeliui dovanoja pageltusį lapą. 2. Nearing equinox The boundaries, fought clear, are abandoned, now and the robins fly in bunches over common ground: drift, return in near reversals, bu,t on the whole, feed south-yew berries reddening, the honeysuckle berries dried up, crickets, fall fat, singing all night. Artėjant lygiadieniui Iškovotos ribos pamirštos, raudongurklės – liepsnelės skrenda būriais virš niekieno žemės: sklendžia pavėjui, apsivertę grįžta atgal, traukia pietų link – raudonuoja kukmedžio uogos, sausmedžio uogos sudžiūvo, svirpliai, persisotinę, svirpia visą naktį. 3. Bay bank The redwing blackbird lighting dips deep the windy bayridge reed but sends a song up reed and wind rise to. Įlankos krantas Raudonsparnis juodvarnis sužibęs neria gilyn į vėjuotas įlankos keteras o vėjas kyla aukštyn siųsdamas ten nendrės dainą. 4. Filling in the dots Pigeons, thirty-five in a speed, break over the lombardies just so as, missing, to outline the row. Taškų jungimas Karveliai, trisdešimt penkių greičiu, prasiveržia virš Lombardijos tartum praradę rikiuotės kontūrą. 5. Winter scene There is now not a single leaf on the cherry tree: Except when the jay plummets in, lights, and, in pure clarity, squalls: then every branch quivers and breaks out in blue leaves. Veiksmas žiemą Ant vyšnios nebėra nei vieno lapo: tik švytintis kėkštas įskrieja, skardžiai suklinka, kiekviena šakelė suvirpa: tuomet vyšnia pasidengia mėlyna lapija. 6. Down low Snowstorms high-traveling, furry clouds blur over our zero air: wind steams (or smokes) fine snow off the eaves, settled ghosts trailing up and away: the pheasant, too cold to peck, stands on one foot like a stiff weed. Žemai Viršuje klajoja sniego audra, kailiniai debesys susilieja virš mūsų nulinio oro: vėjas suka smulkų sniegą nuo pakraigės, nurimę šešėliai driekiasi aukštyn į tolį: fazanas, kuriam peršalta lesti, stovi ant vienos kojos kaip sustirusi piktžolė. 7. Clarifications The crows, mingled powder white, arrive floundering through the heavy snowfall: they land ruffling stark black on the spruce boughs and chisel the neighborhood sharp with their cries. Paaiškinimai Varnos, išsipudravusios baltai sunkioj sniego griūty, atskrieja besigrumdamos: pagaliau nutupia visiškai juodos ant pušų šakų ir ir perskrodžia apylinkę savo karksėjimais. 8. Anxiety The sparrowhawk flies hard to stand in the air: something about direction lets us loose into ease and slow grace. Troškimas Paukštvanagis sunkiai plasnoja kad išsilaikytų ore: tarsi leistum sau pasinerti į posūkio lengvumą, lėtą grakštumą. 9. Modalus A grackle flicks down from the cedar onto the shiny alley to see if the shower softened the garbage bags. Modalus Juoduodegis strikteli žemyn nuo kedro į šviesią alėją pažiūrėti ar lietus suminkštino atliekų maišus. MICHEL DECOUST „À l’orée des ajours“ Ph. Bonzon Le vrai porte le nom de l’incréé ta main aux ailes de cendre Vers oú se dirige telle mon obscure vers quell lisant? Enfant de quelles lévres. La main de la pensée instantanéecaresse l‘envers de l‘invisible le proche est sans chemin le maintenant se sait unique. Par le ploiement ta nuit souvre á lóuvert le proche est le plus sombre Et la distance consume le soleil de tes yeux jusqu‘a l‘éblou issante courbe de la cendre Nuque blanchie par le noeud de la corde matinale la bouche expiire les syllabes de lómbre. La langue parle autour de la parole. J‘écoute dans l‘archée des mémoires le fondant des clairiéres. Le dépassement des transparences. AŽŪRO PAKRAŠČIAISTiesa – paslapties vartai kūrėjuitavo ranka tampa pelenų sparnais Vaiko lūpomis perskaityk atsivėrusią tamsą. Minties akimirksnio ranka glosto nežinomybės išvirkščiąją pusę artimas neturi kelio dabartis žino esanti vienintelė. Nakčiai palinkus niūriausias artimas atsiveria nuoširdumui Išsekina tavo akių spindesį stulbinančia pelenų kreive Nubalintas pakaušis užsimezgusio rytmečio burna iškvepia užmaršties skiemenis. Liežuvis sukasi aplink žodį. Klausau esmės tirpstančioj atminties proskynoj. Išskaitau skaidrumą. |